The
following summarizes and expands commentary on the crucial question of
liturgical language, which has appeared in DOXA Magazine in a number of
issues.
Regular readers of DOXA Magazine are
well aware that liturgical language is an important issue for the
members of our monastic brotherhood. It would of course be ever so easy,
though not very open-minded or fair, to write off this concern as “mere
traditionalism.” Our concern in fact is not one of mere conservatism or
some sort of mindless traditionalism, nor is it a question of
competition between “Old English” and “Modern English.” The liturgical
language challenge is not an old versus new issue at all: It is a
question of quality. Neither is the issue whether authentic Orthodox
Tradition includes “holy languages” — the answer is that it probably
doesn’t. But the Orthodox Faith definitely does require in the Liturgy
holy language in the sense of liturgical compositions set apart by the
highest quality from that which is ordinary. Some seven-hundred and
seventeen thousand days of Orthodox history speak out in unison as
witnesses in favor of that claim.
Liturgical language, the sacramental
word, is nothing less than verbal iconography. A verbal icon, that is, a
liturgical text, like any other icon, must be holy — it must be set
apart by respect-inspiring boundaries. The many and varied veils and
covers used in Orthodox worship, from the iconostasis and vestments to
the chalice veil and the curtains on the Royal Doors, at one and the
same time both reveal (“re-veil”) and conceal, thereby eliciting our
reverence. The verbal icon must also be “veiled,” that is to say, it
should be decently and appropriately clothed in excellent poetic and
artistic language. Of course this language must be understandable. That
is not at issue. But the language of liturgy should also appeal to the
senses, speak to the heart, and engage the mind of the worshiper. And
like any other icon, the liturgical text must be kalos, a work of
beauty, as well as an accurate translation faithfully representing its
original. Anything less is not “adequate” (Greek, prepei), that is,
suitable, appropriate, to the Orthodox Faith.
Throughout the Orthodox jurisdictions in
this country people are innocently parroting a trendy notion about
liturgical language which has invaded the Church from non-Orthodox
sources. We are speaking of the erroneous idea that the quality of
liturgical language is of no consequence — the only issue is that people
should be able to understand, without the least bit of effort, what is
being said in the Liturgy. Let us repeat: Understandability is indeed a
basic concern, but not the whole picture. Understandability by itself is
not enough.
The idea that the quality of liturgical
language counts for little reflects, among other things, current
American pandering to the lowest common denominator, a perversion of the
democratic ideal which has made our public education system among the
worst on earth. In the Church this pandering takes on populist overtones
worthy of Huey Long or George Wallace when people are informed, in so
many words, not to pay attention to those high brow intellectuals who
think the language of liturgy should be exquisitely beautiful, since the
authentic Orthodox tradition is just to use plain old everyday speech
in worship. The latter assertion is simply not true. To borrow a classic
16th-century line, it is a fond thing, vainly invented, and grounded
upon no warranty of history. And when did love of beautiful language in
the Liturgy become the exclusive property of “high brows,” anyway?
It should not go without notice that the
greatest promoters of pedestrian translations among the heterodox have
been those who abhor the traditional dogmas of Christianity, who believe
doctrines are merely personal opinions, and whose view of Christ is far
from that of the Holy Tradition. Among their number we find also the
denominational leaders, Protestant and Roman Catholic alike, most
influenced by, and who most propagate, a secular humanist interpretation
of Christianity. The latter clearly have a socio-political agenda in
moving radically away from traditional language. They know this helps
wean people off “undesirable” traditional values — i.e., values that
don’t square with the current values of “liberal” thinking.
Even though these men and women are
native speakers of the English tongue, a large number of them have scant
respect for their English-speaking cultural and literary inheritance.
Their pronouncements betray a bizarre penchant for cultural
self-scuttling — they apparently believe our common Anglo-Saxon heritage
is to be despised. Now openness to, interest in, and respect for other
cultures and languages is one thing, but that’s a far cry from a
compulsion towards sui-genocide! Among all the peoples of the earth,
this leaning towards cultural and linguistic self-depreciation is
apparently unique to the English-speaking nations, especially the United
States of America. One certainly finds no parallel tendency among, say,
the Greeks, the Russians or the Arabs, the French, the Germans, or the
Latin Americans — in those societies, high and low, rich and poor,
native born and naturalized, one with another, they unanimously hold
their respective cultural, linguistic and
The pervasive influence in education of
self-hating Anglophones has contributed greatly to the current extreme
weakness of general English literature programs in our schools, at all
academic levels. It has also contributed significantly to the pathetic
liturgical adulteration experienced by the Western denominations in this
country. A Liturgical Movement which began some thirty-five years ago
with a clarion call to the corporate participation of the People of God
in the glory of liturgical worship and the beauty of holiness, quickly
degenerated into a celebration of the banal. The liturgical use of
common everyday English was supposed to create across the board renewal,
but the history of those denominations where the change was instituted
has been far from encouraging — church attendance and financial support,
for instance, have dropped radically, as much as one third or more in
some churches. On the other hand, the fastest growing denominational
Christian bodies are conservative groups which continue to use the King
James Bible. In addition, the fact that the Book of Mormon is written in
“King James English,” doesn’t seem to be slowing down Mormon missionary
success one bit. In all these cases, there is without any doubt a
significant degree of correspondence between the quality and type of
language used in Scripture and worship, and the temporal health of the
institution.
There are, of course, a number of
Orthodox Church members well-grounded in the Faith, whose personal
Orthodoxy is beyond question, who favor modern translations. But what
sort of modern translations are suitable? The foregoing observations,
based on solid and abundant evidence, should at the very least incline
one to take a sharper look at the language question — for “just any old
translation” won’t do, modern or otherwise.
Not far below the surface of the notion
that the quality of liturgical language is of no great significance lurk
two major theological viruses, in company with a philosophical malady.
Operating in clandestine synergy these three, injected into the question
of liturgical translations, deliver a damaging dosage of error with
destructive results.
The philosophical malady is
“Intellectual Darwinism,” the shallow and arrogant belief that the
latest trends and the newest ideas or practices necessarily represent
the highest evolution of human intellectual development. Of the two
theological viruses, one is the minimalism/reductionism which has
afflicted theology in the West for centuries, which we have called
“merely-ism.” It would have us believe that since language is merely a
tool for communicating facts, street English is just fine in church. The
other serious theological error is a grave misunderstanding of the
Incarnation which we have named “upside-down” or “inverse”
Incarnationalism.
Verse 35 of the ancient Western hymn
known as the “Athanasian Creed” contains the Orthodox Christian teaching
that the Incarnation is accomplished not by the conversion of the
Godhead into flesh, but by the taking of Manhood into God. Many modern
Christians, however turn that upside-down — they think of the
Incarnation as indeed the conversion of God into human flesh, rather
than the lifting of human nature into God. Even Arianism had a higher
view of Christ, for Arianism at least viewed Jesus as having become
deified. But upside-down Incarnationalism in effect looks upon Jesus as
God having turned into a man, or as demonstrating that Man is just like
God. Upside-down Incarnationalism views the Incarnation as the
conversion of God into human flesh, rather than the lifting of human
nature into God or, worse yet, that Man is God! In this view Jesus was
merely a simple itinerant preacher who showed us that earth is where
it’s at, what you see is what you get, and what you get later, if we can
still believe in that, will be more of the same.
Inverse Incarnationalism would reduce
the life of prayer to a buddy-buddy relationship with the Man upstairs,
rather than mystic Communion with the Divine Trinity. One of the primary
progenitors of both secular humanism and Marxism, upside-down
Incarnationalism not only mistakes social action (however worthy) for
eternal salvation and Utopia for the Kingdom of God, but it also equates
baseness with sublimity, accepts tawdriness as glory, and confuses
crudeness with exaltation. Inverse Incarnationalism views the
enfleshment of God as His ultimate seal of approval on the here and now,
the provisional, the ephemeral, and the crude. Upside-down
Incarnationalism, which pervades almost all the Western confessions, is
heretical. Only the “Continuing Anglicans” seem to have made significant
strides in freeing themselves from it.
The Orthodox doctrine of the Incarnation
views the entrance of Christ into this world not as God’s seal of
approval on the base, but as the first movement in the Transfiguration
of the Cosmos. The fact that the eternal King of Glory, even the Lord of
Hosts, “emptied Himself” (what the Scriptures call “kenosis”) to be
born in a stable and laid in a manger, is not a sign that church
buildings and all that pertains to worship ideally should be of manger
quality. The kenosis of Christ means rather that the Lord Himself
descended to be born in a lowly cattle shed precisely that He might
initiate, from the bottom up so to speak, the Deification of Man and the
Metamorphosis of the whole Creation.
Based squarely on the Orthodox Doctrine
of the Incarnation, the Orthodox Sacramental Tradition calls us to offer
to God in church the very best we have — good bread and wine, quality
olive oil, the best candle wax, gracious architecture, well-executed art
work, the most suitable music, the finest language, and so on and so
forth. For the Orthodox Church the question of liturgical translations
is therefore nothing less than a major issue relating directly to
sacramental theology. If that fact is not stressed in traditional
Orthodox writings, it is surely because earlier Orthodox liturgical
translators and writers took it as a given so obvious to one and all
that it didn’t need to be pointed out!
The belief that the Koiné Greek and the
Slavonic of the Scriptures and the Liturgy are “just plain old street
languages” is an unhistorical fantasy conjured up to serve
inverse-Incarnational thinking imported into some Orthodox circles. Yes,
Koiné Greek was the Common Greek1 of the ancient world, the business
and street language of the Roman Empire. But the language of the
Scriptures is Koiné filtered and refined, first century Greek at its
very best. That is particularly clear in the Gospel of John. There, even
though the grammar and syntax are very much simpler than what we find
in classical Greek, the Gospel text is nevertheless artistically
complex, intricately organized, replete with double and triple meanings,
subtle irony, and myriad mystical allusions connecting the mission of
the Lord to Old Testament themes. And all of this is couched in a
sublimely poetic and flowing literary style. That is hardly the everyday
language of commerce and the streets!
As for Church Slavonic, to create it,
two Greek brothers, Saints Cyril and Methodius, literally spent years in
monastic seclusion refining the language of the Slavs who lived in the
vicinity of their native Thessalonica, which language the brothers had
spoken fluently from childhood. The result was a liturgical tongue
adequate to Orthodox worship and understandable to all Slavs who knew
the basics of the Christian Faith. These Greek Orthodox brothers cared
enough for another ethnos, namely the Slavs, to respect their need for a
sophisticated literary language. Their Slavic Barbarian beneficiaries
in their turn were no fools. For they knew full well that the possession
of such a splendid literary tongue would number them among the
civilized tribes of the Byzantine Commonwealth, and they gratefully
accepted the gift.
It has also been said, so often it has
become conventional wisdom, that the language of the King James Bible
and the Coverdale Psalter (two of the first translations of Orthodox
liturgical material into English), and the Book of Common Prayer
(containing a number of Orthodox prayers and hymns) is “merely the
street English of the late 16th and early 17th centuries.” That is
patently erroneous. As author Robert Claiborne notes in his book Our
Marvelous Native Tongue, a great deal of literary “junk” was produced in
that era. But the translators of the King James Bible, as well as Miles
Coverdale2 “that consummate master of rhythmical prose,” Thomas
Cranmer, and, of course, in the secular realm, Shakespeare, filtered and
refined the same Tudor street English into artistic works of surpassing
beauty.
Contrary to the same “conventonal
wisdom,” it is not merely time and use in church which transformed Koiné
Greek, Church Slavonic and Tudor English into revered tongues. The
passage of time and centuries of use definitely do enhance respect for a
liturgical language — it is very human, in the best sense of that word,
to regard as hallowed time-honored and noble works of art. But the
actual transformation of liturgical texts from mundane to holy was
wrought at the very time the Greek, Slavic or Tudor English authors or
translators of the liturgical texts, endowed by God with outstanding
verbal skills, performed their sacred task. To emulate the standard set
by those gifted crafters of liturgical language is the challenge facing
today’s Orthodox translators as well as composers of new liturgical
material.
Good liturgical language is musical: it
flows with poetic cadences, rings with pleasing sounds, and gently
pulses with subtle rhythms.
This writer and the monastic brotherhood
to which he belongs, in agreement with virtually every other lover of
English literature, Christian and non-Christian alike, recognize the
liturgical and Scriptural English of the Tudor period as a landmark
achievement whose quality transcends time. Its usage in Orthodox worship
is a tradition of long standing. In our opinion, to start totally from
scratch with a brand new translation where an excellent classical
English translation of exquisite form and beauty already exists is
somewhat like reinventing the wheel.
Historically the Church has played a
major role in cultural preservation, especially during periods of
spiritual darkness and cultural decline. Since classical English is at
the very heart of our English-speaking cultural heritage, we view the
continuation of its liturgical usage as a vital contribution to cultural
wholeness. The opposite view, namely the totally negative attitude
towards the use of traditional English in the Liturgy which one
occasionally encounters, is symptomatic of cultural dysfunction — of
being tragically out of touch with who we are as an English-speaking
people. Early Modern English (“Old English”), moreover, has a number of
superb features which contribute splendidly to liturgical poetry,
gentler and kinder features sadly missing from the modern English
tongue.
Some Orthodox have noted with a certain
disdain that classical liturgical English is the product of non-Orthodox
writers. But those writers were dedicated Christians according to the
lights immediately available to them. They were demonstrably searching
for Orthodoxy, and they were deeply in touch with the heart of Orthodox
Christianity as enshrined in the living Word of God. Modern spoken
English, on the other hand, has become the secularized and
depersonalized “communication tool” of a culture now so out of touch
with its own native gentility that common courtesy has to be recycled
and canned by public relations training corporations, and then spoon fed
for a hefty fee to employees who deal with “the public.”
In this writer’s opinion moderate and
judicious updating of the traditional English translations is “the best
way to go.” Several modern Orthodox verbal iconographers, including
Bishop Kallistos (Ware), Bishop Basil (Essey), Archbishop Dmitri
(Royster), and Reader Isaac Lambertson, among others, are quite expert
at putting traditional liturgical texts into easy-to-understand and
well-composed Early Modern English. But I have also gone on record
several times that I believe translations based on current speech
patterns have their place as well. In order to be adequate for Orthodox
Worship, however, these must be translations of iconic quality, versions
of the traditional texts of the Liturgy equal in quality to their
originals.
The translator of liturgical texts into
English must bear in mind the specific characteristics of our native
language. Among other considerations, an important role in producing the
characteristic rhythms of poetic English is played by the varying
lengths of English vowels3. Careful attention must also be paid to the
flow of words, the suitability of vocabulary, and the preservation of
allusions and poetic images found in the original. New translations
always need to be compared for poetic quality with the classics,
English, Greek and otherwise4.
As is clearly the case with liturgical
Hebrew, Arabic, Greek, Latin, Slavonic, Romanian, and the classical
English translations, good liturgical language is musical. Even when
read in a monotone or simply spoken, it still flows with poetic
cadences, rings with pleasing sounds, and gently pulses with subtle
rhythms. It is this very music which worshipers, over time and with
constant repetition, come to love; even when they don’t fully understand
a classical liturgical tongue, they still find edifying the sound of
the flowing words, and the spiritual memories which that pleasant sound
evokes. Excellent liturgical texts in any language, being musical by
their very nature, readily lend themselves to singing, a quality of
paramount importance in Orthodox worship.
We stand at a turning point in
English-speaking Orthodox history. English is already the Koiné of the
modern world, the international language of commerce and technology, and
the most widely-spoken second language on earth. It is not beyond
imagination that English may some day become one of the languages most
frequently used in Orthodox worship.
Will future generations of
English-speaking Orthodox Christians inherit pedestrian, flat, banal,
highly inadequate and quite inappropriate liturgical translations in
unrefined and unfiltered street English? In such translations, as Robert
Claiborne puts it, “the words are there, but the music is gone.” Or
will we bequeath to the coming generations a heritage of outstanding
verbal iconography, the English tongue filtered, refined and offered in
the service of the Word of God, equal in beauty to that which we have
received? There does indeed exist an Orthodox standard: the traditional
liturgical languages of Orthodoxy, and the Early Modern English
translations which have long been used in English-speaking Orthodoxy,
which translations have incorporated into the Orthodox Church the
delicate beauty and high quality of the great literary and devotional
classics of 16th- and 17th-century England. The challenge to those who
seek to update, supplement or replace the earlier achievements is to
produce translations which are equally radiant.
Isaac Melton (Brother Isaac) is a member
of the Monastery of the Glorious Ascension, Resaca, Georgia, and lives
at St. Michael’s Skete in New Mexico, a dependency of Ascension
Monastery. Brother Isaac is the editor of DOXA, the quarterly
publication of the skete.
St. Michael’s Skete is a very small
monastery located in a remote canyon in northern New Mexico, two miles
from the Spanish-speaking village of Cañones, with some 200 inhabitants,
founded in 1785. At St. Michael’s Vespers, Matins and the Hours are
served daily, and the monks support themselves by making beeswax
candles, which they supply to parishes in the western United States.
Visitors are welcome, though we appreciate your calling ahead of time.
Overnight accomodations are very limited.
A new 20′ x 40′ chapel in the
southwestern style is being built at the skete, for which financial
assistance is much needed to complete. DOXA Magazine is supported
entirely by readers’ donations; subscriptions are free. Tax-deductible
donations may be made to “St. Michael’s Skete.” (P. O. Box 38, Cañones,
NM 87516. Telephone: (505) 638-5690.)
1. The word koiné does not mean common
in the sense of “base,” but rather in the sense of “universal,” in
contrast to the local Greek dialects. Koiné is closely related to
koinonía, meaning fellowship, communion, commonality.
2. While the name Miles Coverdale
(1488-1568) probably means little to most English-speaking Orthodox, his
work in fact is well-known to many thousands of us. Coverdale’s
monumental and timeless translation of the Psalter rivals Shakespeare in
poetic beauty, and, artistically speaking, is in the same league with
the iconography of Coverdale’s near-contemporary, St. Andrei Rublev
(1370-1430). It is the Coverdale Psalter which is used in the well-known
Service Book translated by Isabel Florence Hapgood. That English
version of the major Orthodox services was commissioned by and approved
by Archbishop Tikhon. (In passing, it is notable that nearly 85 years
ago a canonized Orthodox Saint so recognized and honored the scholarship
and linguistic ability of a brilliant non-Orthodox American woman.) The
Coverdale Psalter, with some modifications, is also used in the 1971
Service Book of the Antiochian Archdiocese, and, in addition, it forms
the basis of the Psalm trans-lations in the official service books of
the OCA. A slight modification of Coverdale’s translation is also used
in both the Lenten Triodion and the Festal Menaion of Bishop Kallistos
and Mother Mary. The Monastery of the Glorious Ascension (and its
dependency St. Michael’s Skete, where this writer lives) uses the
Coverdale Psalter, with corrections for Septuagint variants.
3. Many translators seem to be totally
unaware of the important role played in English poetry by the varying
lengths of English vowels. For instance, Coverdale’s flowing translation
of Psalm 43 (42):6 is “O put thy trust in God; for I will yet give him
thanks, who is the help of my countenance, and my God.” Note the careful
arrangement of short and long syllables, accented and unaccented
syllables, which is precisely what creates the majestic flow. There is
no jarring “di-di-di” sound in Coverdale’s work. Compare that to a
modern “di-di-di” translation of the same verse: “Put your hope in God: I
shall praise him yet, my saviour, my God.” (Jerusalem Bible) Or make
the same comparison between “Our Father, who art in heaven, hallowed be
thy Name” with “Our Father, you are in heaven. Your name is holy.” Small
wonder that by popular demand even the modern Roman Rite preserves the
former!
4. The translation of the Septuagint
Psalter, and the Pentecostarion, published by Holy Transfiguration
Monastery in Brookline, Massachusetts, are in Early Modern English.
While very welcome, these translations need to be worked on to improve
poetic flow, and to eliminate occasionally awkward phraseology and
vocabulary
No comments:
Post a Comment